Extrair a terminologia de um texto antes de realizar a tradução permite que os tradutores criem um glossário específico do trabalho ou um banco de dados de memória de tradução do idioma. Isso pode aumentar significativamente a agilidade da tradução e reduzir o custo do projeto.
Tipos de Extração de Termos
Os dois principais tipos de extração de termos são o manual e o automático. Na extração manual, um tradutor avalia o texto, cataloga as palavras e prepara as traduções. Na automática, um computador digitaliza o documento e extrai as palavras ou frases com base em parâmetros pré-definidos .
A extração automática tem algumas sérias limitações. Por exemplo, o computador não limita a extração para a forma lexical (substantivos, verbos, adjetivos etc.) ou para a variação contextual. Se você estiver traduzindo a palavra “run”, ela será extraída do texto independentemente de como foi utilizada.
Como estratégia, o sistema automático é frequentemente combinado com o recurso “localizar e substituir”. No entanto, quando uma palavra como “run” é selecionada, o texto quase sempre é preenchido com erros. Isso porque o sistema não consegue diferenciar as muitas variações de uma palavra.
Em contrapartida, a concordância é um ponto interessante do extrator automático.
O programa de concordância extrai todos os usos de um termo específico e relaciona com o texto ao lado. Isso permite que os tradutores determinem o contexto. Bastará então atualizar o banco de dados antes de executar a tradução automática.
Note que tanto a extração automática quanto a concordância requerem a presença humana para classificar os termos a fim de separar as muitas variações de palavras e frases.
A vantagem da extração de termos manual é óbvia. A pessoa que extrai os termos vê a palavra no contexto e pode atribuir a tradução apropriada. A presença de uma pessoa para avaliar cada termo a ser extraído confere a essa etapa a mesma confiança de uma tradução manual.
As compensações das duas formas de extração podem ser encontradas a seguir. Para textos mais curtos, a abordagem manual geralmente é a mais vantajosa. Em textos mais longos, o computador é muitas vezes uma escolha mais eficiente, mesmo que o texto necessite de uma pós-edição.
Os benefícios de cada tipo de extração
Em geral, a extração de termos tem os seguintes benefícios:
- Documentos inteiros podem ser atualizados com termos localizados rapidamente.
- Traduções de terminologias específicas do idioma podem ser eficientemente atribuídas. Considere as variações entre o espanhol de Andaluzia e o do México, por exemplo. Se o tradutor conhece as frases ou palavras específicas que está buscando, ele pode extraí-las rapidamente, atualizar o banco de dados de memória ou o glossário e melhorar o desempenho da tradução.
- A linguagem específica de um projeto pode ser extraída e atualizada para o glossário. Se o autor não forneceu uma lista com todas as palavras que podem não estar disponíveis em um glossário padrão, uma extração automática será realizada, fornecendo ao tradutor uma lista de palavras ou frases necessárias à tradução especializada.
Hoje, a maior parte das traduções e projetos comerciais é realizada sem um glossário completamente atualizado, específico para o projeto. Algumas das informações importantes que podem ser incluídas em um projeto e que não estão em um glossário padrão são:
Nome comercial do cliente;
Nomes de produtos;
Marcas registradas;
Expressões idiomáticas;
Neologismos;
Gírias
Além disso, também pode ser interessante considerar dados como nomes de compostos químicos, de medicamentos e assim por diante. São informações que podem ser encontradas em jornais, artigos ou livros específicos e que podem tornar o trabalho mais ágil.
A extração de termos realizada antes da tradução isola as palavras e as frases mais utilizadas e identifica novas palavras e expressões. Ela também permite que a equipe de tradução adote uma abordagem comum para as atividades, mantendo um vocabulário unificado. Isso não só melhora o fluxo de projetos, mas reduz o tempo de todo o processo.
Share your thoughts