A linguagem é fruto da cultura, por isso o significado das palavras está sempre relacionado ao contexto cultural. E até uma expressão aparentemente simples de traduzir pode conter sutilezas culturais que, se não forem consideradas, podem gerar ruídos e colocar em risco toda a mensagem.
Significados literais e contextuais
Para cada frase trabalhada, o tradutor tem que analisar a relevância do contexto cultural. Determinada expressão fará sentido se traduzida de modo literal? Ou será necessário investigar outros significados que possam estar vinculados à cultura?
Cada país possui instituições, costumes, crenças e mesmo noções de moralidade diferentes. Dessa maneira, as ideias são expressas em um idioma de acordo com os fatores culturais relacionados. Para transpor essas mesmas ideias para outra língua, o tradutor precisa estar profundamente familiarizado com essas condições, realizando um contínuo exercício de análise para tornar o texto preciso e compreensível.
Imprecisão e constrangimento
Jimmy Carter, o ex-presidente dos Estados Unidos, contratou um intérprete para acompanhá-lo em uma visita à Polônia no ano de 1977. O resultado de seu discurso foi inesperado: ao manifestar interesse pelos planos dos poloneses para o futuro, o intérprete disse que Carter desejava carnalmente a população. Esse e outros erros fizeram com que a visita fosse comentada no mundo todo, ocupando grande espaço nos meios de comunicação.
Um episódio parecido ocorreu com o primeiro-ministro soviético Nikita Khrushchev. Durante a Guerra Fria, ele fez um discurso em que disse “A História está do nosso lado. Vamos engolir vocês”, dando a entender que, no final, o comunismo prevaleceria. O intérprete transformou essa ideia em uma espécie de ameaça, algo como “Vamos enterrar vocês”.
Há diversos exemplos que provam a necessidade de ter sensibilidade cultural durante uma tradução. Erros como os citados já arruinaram campanhas de marketing, desestabilizaram bolsas de valores e geraram prejuízos diversos.
A cultura é capaz de dar diferentes sentidos para a linguagem. As mesmas palavras inseridas em um outro contexto podem ganhar significados completamente diferentes. É por isso que o ideal sempre será contratar profissionais especializados e com bastante familiaridade com os idiomas necessários. Essa é a maneira mais prática de garantir que a sua mensagem seja comunicada de modo correto e inteligível.
Este artigo foi escrito por Don Schaeffer, a content writer da Ulatus.
Share your thoughts