A globalização causou uma expansão na economia mundial, permitindo não só o aumento no potencial número de clientes, mas também a criação de um público mais exigente, que vê em grandes concorrências a possibilidade de conseguir melhores produtos e serviços por preços mais acessíveis. Esse panorama tem representado um grande desafio para muitas empresas, que precisam lidar com muito mais responsabilidades hoje, além de tarefas obrigatórias como a contratação de uma agência de tradução para preparar todos os documentos e peças publicitárias. Esses tipos de texto são muito específicos, podendo envolver contratos, patentes, cartas de candidatura, guias de estratégia, propagandas, relatórios financeiros etc.
Características da tradução para textos empresariais
Terminologia: A linguagem desse tipo de material é muito diferente da comumente utilizada pela maioria das pessoas. Os textos têm muitos termos específicos, que exigem uma tradução muito precisa para não causar equívocos. Por isso, o profissional contratado precisa compreender a linguagem jurídica do país, bem como a sua legislação.
Considere, por exemplo, a palavra “bixu”. Ela pode adquirir vários significados, como “permitir”, “dever” e “poder”. Nesse caso, a tradução poderia atribuir sentidos totalmente diferentes para um mesmo documento.
Uma patente traduzida de modo errado também poderia ser prejudicada. Esses equívocos são mais inclinados a ocorrer em certos contextos. As palavras “etílico” e “metílico”, por exemplo, se diferenciam por apenas uma letra no inglês, mas ao serem traduzidas para o chinês, poderim ganhar significados diferentes. No chinês, um único caractere pode diferenciar a toxicidade de uma fórmula. Imagine então que a troca desse único caractere poderia tornar uma patente inviável.
Metáforas: Traduzir uma frase ou expressão que não faz o menor sentido em outra cultura é um grande desafio. Como você explicaria, por exemplo, “a chance de uma bola de neve no inferno” a alguém que não tem ideia do que seja neve ou o conceito de inferno?
Os valores, as crenças e mesmo o comportamento das culturas são muito diversos e precisam ser considerados.
Características do idioma: Mesmo pequenas gafes podem causar grandes impactos. Considere, por exemplo, a palavra chinesa que soa como “she” em inglês. Para ela, há dezenas de pronúncias possíveis e algumas têm significados extremamente ofensivos.
Prazos: Documentos empresariais têm prazos muito específicos para serem submetidos. Se o tradutor contratado não tem habilidade para lidar com esse tipo de texto, ele pode ultrapassar esse limite e fazer com que o projeto todo seja prejudicado.
Confidencialidade: Essa é uma característica muito própria de documentos empresariais. O cliente deve procurar por agências de tradução que possuam acordos de confidencialidade, pois a venda ou o vazamento de informações privilegiadas pode trazer grandes prejuízos.
Legislação: Até países que falam o mesmo idioma têm diferentes práticas jurídicas. Basta considerar a legislação de países de língua inglesa, como Estados Unidos, Canadá e Inglaterra. É indispensável que o tradutor tenha familiaridade com a jurisdição do local onde os documentos serão arquivados ou utilizados.
A importância da precisão
Um dos exemplos mais populares para ilustrar a importância da precisão nas traduções é o do Tratado de Waitangi. O documento foi criado em 1840 e foi um acordo entre a Inglaterra e a Nova Zelândia. Os principais termos estabeleciam que a Inglaterra governaria o país dos maoris e em troca lhes concederia os mesmos direitos civis que os ingleses possuíam. O problema é que cada nação assinou o tratado no idioma local e foi essa tradução que deu origem a uma série de questionamentos. O principal motivo de conflito foi o fato de que, para a Inglaterra, o texto dizia que haveria soberania total sobre as terras e os recursos neozelandeses, enquanto que, para os maoris, o documento assegurava a manutenção das lideranças locais, ficando permitido apenas o uso da terra e não a “entrega” dela.
Esse é um caso extremo, mas que consegue demonstrar a importância de escolher com cautela o tradutor que, de certa forma, se responsabilizará pelas operações administrativas e pela imagem da empresa, à medida que ele será o elo entre o seu empreendimento, os seus colaboradores, as autoridades locais e o público-alvo. No momento da contratação, pesquise a reputação dos profissionais e dê preferência para os tradutores que tenham profunda experiência ou formação na área.
Share your thoughts