Com o surgimento das ferramentas de tradução automática, qualquer pessoa com um computador conectado à internet pode realizar traduções com resultados satisfatórios. Além dos serviços mais populares, como o Google Tradutor, há outras bases de dados online que oferecem centenas de combinações de idiomas ao alcance de um clique. Como essas ferramentas não consideram precisão gramatical e cultural e dispensam os trabalhos de edição e de revisão durante o processo, os preços são naturalmente baixos.
O cliente que procura por esse tipo de tradução costuma preocupar muito mais com o preço do que com o tipo de serviço ou com a qualidade do material.
Como os serviços automáticos não exigem muita criatividade, eles passam a ser negociados como um “pacote” que pode ser encontrado na prateleira da loja mais próxima. A tradução se torna um produto como qualquer outro.
Entendendo a diferença entre produto e serviço
Produto é algo que pode ser comercializado de forma padronizada, podendo ter pequenas variações. Por exemplo, uma caixa de mistura para bolos é um produto, os sabores podem ser diversos, mas ainda é uma mistura para bolo. Quando o cliente compra uma caixa, ele sabe o que irá receber, não importa a loja que escolha.
Por outro lado, um bolo encomendado é um serviço. O consumidor paga pelas diferentes etapas envolvidas no processo. Um mesmo bolo pode ser decorado, ter um tipo de recheio, pode ganhar camadas, cobertura etc.
Trazendo essa analogia para a tradução, podemos dizer que quem compra um produto paga um preço fixo por um item sempre igual, já quem adquire um serviço tem o direito de se preocupar com o que será feito e de que maneira, por isso pagará valores personalizados.
Quando um cliente contrata um serviço de tradução profissional, ele busca um material preciso, que considere o contexto cultural e todas as demais variáveis. Elas são especificadas durante a negociação com o tradutor para serem contabilizadas. Desse modo, a tradução profissional é considerada como um serviço.
Por que é importante buscar um serviço em vez de um produto?
Uma caixa de mistura para bolo não fará muita diferença na sua vida, mas a tradução exata de um trabalho acadêmico, de um contrato ou de informações essenciais como dados médicos faz. Diante de textos mais simples, tudo o que o cliente precisa saber é o idioma para o qual necessita realizar a tradução, mas em gêneros textuais como os citados anteriormente, o ideal é considerar mais do que isso.
- O contexto cultural influencia significativamente no idioma. Para garantir um bom resultado, o cliente precisa buscar um tradutor que considere esse aspecto.
- Se o documento tem dados específicos, o ideal é contratar um profissional com ainda mais experiência. Siglas, abreviações, palavras-chave e expressões são praticamente impossíveis de traduzir automaticamente. No Brasil, por exemplo, a sigla para Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos é ECT. Ao traduzí-la para outro idioma, ela poderia perder o sentido. Se o tradutor conservasse a sigla original, poderia auxiliar o leitor interessado em pesquisar sobre o tema. Nesse caso, a opção precisaria ser contextualizada.
- Um mesmo idioma possui variações regionais, mas um tradutor profissional e experiente sabe lidar com elas. Se considerarmos o português, por exemplo, poderemos observar que se o texto for destinado a Portugal ou Angola, ele certamente terá relevantes diferenças linguísticas e culturais.
- Se o seu trabalho texto pertence ao gênero literário, trabalhar com um tradutor automático poderá ser ainda mais difícil. Essas ferramentas de tradução são incapazes de detectar nuances e jogos de palavras de maneira literal, sendo que o texto literário usa subjetividade e possui liberdade para brincar com os sentidos. Um trabalho que envolve algo além das metáforas tradicionais ou outras alegorias comuns precisa de um tradutor humano que possa jogar com as palavras para que elas tenham o significado desejado.
- Seu texto possui novas informações, teorias ou palavras? Em certas situações,o autor vai além e pode se afastar das normas tradicionalmente padronizadas do seu campo de trabalho. Uma história pode ser pontuada de maneira incorreta de próposito, você pode desenvolver novas fórmulas ou palavras para descrever algo que acaba de ser descoberto, por exemplo. Nesse momento, uma tradução automática não é capaz de entregar uma tradução que consegue interagir com o autor, esclarecendo todas as dúvidas e trabalhando para gerar um texto exato.
Quando precisar de uma tradução, observe a natureza do seu texto e a quem ele se destina. Você precisará decidir se contrata uma “tradução produto” ou uma “tradução serviço”. É muito importante considerar as despesas do projeto, mas não se esqueça das implicações que um baixo custo pode trazer ao seu trabalho.
Share your thoughts