Author: Ulatus
Page 2/2
O paradigma da pós-edição
A etapa de pós-edição da tradução refere-se ao processo de tornar mais legível e preciso um documento traduzido…
Continue Reading
Problemas da tradução associados a culturas de alto e baixo contexto
Traduzir e interpretar idiomas é um desafio constante, que se torna ainda mais complexo quando é preciso identificar…
Continue Reading
Memórias de tradução e base de termos
Há três maneiras de traduzir um texto. A primeira ocorre por meio de ferramentas automáticas (tradução automática), a…
Continue Reading
Variedade de idiomas, Tradutor automático e profissional
De acordo com o catálogo Ethnologue, há 7102 línguas em uso no mundo. Dessas, mandarim, inglês, hindi, espanhol,…
Continue Reading
Problemas de gênero na tradução
“Maria tinha um carneirinho. Seu pelo era branco como a neve. Um dia, ele a seguiu para a…
Continue Reading
A tradução é um serviço ou um produto?
Com o surgimento das ferramentas de tradução automática, qualquer pessoa com um computador conectado à internet pode realizar…
Continue Reading
Internacionalização ou Localização?
Ao escolher um serviço de tradução, uma das questões mais importantes a se fazer é se você precisa…
Continue Reading
O sucesso da tradução depende do texto original
O papel do tradutor O tradutor é o responsável por transpor textos de um idioma para outro. Ele…
Continue Reading
A importância do par de idiomas na tradução acadêmica
Um especialista da tradução sempre domina ao menos dois idiomas: o do documento original (idioma de origem) e…
Continue Reading
Os benefícios da extração de termos
Extrair a terminologia de um texto antes de realizar a tradução permite que os tradutores criem um glossário…
Continue Reading