Author: rafael.gomes@crimsoni.com
Page 1/3
As limitações dos tradutores automáticos para acadêmicos
Pesquisadores lidam o tempo todo com referências bibliográficas escritas em outros idiomas e isso tende a ser cada…
Continue Reading
Os benefícios da extração de termos
Extrair a terminologia de um texto antes de realizar a tradução permite que os tradutores criem um…
Continue Reading
Trabalho ou paixão? A carreira de um tradutor profissional
A tradução pode ser uma profissão extremamente gratificante. Você pode vê-la como um trabalho em período integral…
Continue Reading
Quando o volume de trabalho dificulta as decisões
Você planeja expandir internacionalmente a sua empresa e por isso tem uma infinidade de materiais de divulgação para…
Continue Reading
Variantes de um mesmo idioma
“É a bicha para o cacete?” Em português brasileiro: “essa é a fila do pão?”. Com esse exemplo,…
Continue Reading
Uma tradução ruim pode custar o seu dinheiro e a sua reputação
Recentemente, a Google revelou seu plano de criar “tradutores universais”. A intenção é permitir que o usuário fale…
Continue Reading
Marcas Globalizadas
Quando uma empresa deseja internacionalizar seus serviços, ela precisa considerar alguns fatores. Além das diferenças linguísticas, haverá um…
Continue Reading
Tradução e Etiqueta: só uma formalidade?
Você, um indivíduo nascido em meio à tecnologia, já imaginou como eram escritas as cartas dirigidas aos imperadores…
Continue Reading
TEMPO, TRADUÇÃO E EDIÇÃO
Um texto informal pode ser traduzido automaticamente, desde que seja pós-editado por um tradutor, mas dissertações, artigos, livros…
Continue Reading
O desafio da pontuação
A pontuação é usada para evitar ambiguidades e dar ritmo ao texto. Os principais elementos do português são…
Continue Reading