Tradução, Transliteração e Transcriação
Você já ouviu falar em Tradução, Transliteração e Transcriação Compreenda as diferenças para conhecer melhor os serviços que estão disponíveis no mercado.
A transliteração
A transliteração é a substituição de palavras de um idioma para outro. Esse processo é usado, por exemplo, na abordagem de nomes, de endereços e de palavras com sentido literal. Se você deseja traduzir um texto escrito em caracteres japoneses para o alfabeto latino, é dessa estratégia que você precisa.
Tradução
É o ato de encontrar palavras de sentido equivalente no idioma desejado. Ao usar um tradutor, automático, o que você recebe é uma transliteração, já que o contexto não é considerado. É por isso que o resultado costuma ser tão ruim.
Diferentemente, a tradução respeita a gramática, a coesão e a coerência, o contexto e a cultura.
Transcriação
Quando não há uma equivalência direta, o tradutor precisa encontrar estratégias que preservem o sentido original, o que torna o processo mais complicado. Essa situação ocorre em textos que contêm analogias e metáforas, por exemplo.
Na prática
A maior parte dos textos exige uma combinação desses três elementos. O tempo necessário para executar cada tipo de alteração varia, mas a transcriação costuma ser a mais trabalhosa e a mais demorada. Naturalmente, isso influencia nos custos. É por isso que projetos que contêm textos com linguagem figurativa e com influências culturais demoram mais tempo para serem traduzidos e custam mais caro.
Share your thoughts