Em 2014, a CSA Research, realizou uma pesquisa com mais de 3 mil consumidores online distribuídosem 10 países que não têm o inglês como língua oficial, compreendendo regiões da Ásia, da América do Sul e da Europa. Eles descobriram que 75% dos entrevistados prefere adquirir produtos e serviços que lhes sejam apresentados em sua língua nativa, enquanto 30% nunca consumiu nada que tenha sido ofertado em sites em inglês.
Mesmo na Europa, onde grande parte da população tem nível básico de inglês, há uma expectativa de que as informações sempre sejam apresentadas ao consumidor no idioma local. Uma pesquisa realizada em 2011 pelo Instituto Gallup mostrou que 88% dos entrevistados acredita que os sites produzidos em seus países devem oferecer uma versão no idioma local. Outros 44% declarou que perde o interesse na informação quando ela não está disponibilizada em sua língua nativa.
A localização da mensagem
Levar a mesma mensagem para consumidores do mundo todo envolve mais do que a simples tradução do texto, envolve também a localização. A localização é uma estratégia que permite não só a tradução, mas também a verificação do material para assegurar que o texto seja culturalmente compatível com os valores e o estilo de vida do cliente. Por se tratar de um processo um pouco mais amplo, ele precisa ser executado com uma série de planejamentos, garantindo que a mensagem alcance o leitor com precisão, clareza e adequação.
Com a expansão econômica causada pela globalização, temos o seguinte cenário:
- As ferramentas de tradução automática têm sido constantemente aperfeiçoadas para suprir a demanda de um público menos especializado, que utiliza a tradução automática para tarefas mais simples, como a escrita de e-mails ou a leitura de sites. Mesmo que esses recursos tenham alcançado uma qualidade muito maior nos últimos anos, eles não garantem uma tradução de qualidade, pois trabalham com um processo de substituição de palavras baseado em algoritmos, desconsiderando o contexto, o público-alvo, os fatores culturais, a coerência etc.
- O consumidor está cada vez mais exigente em relação aos produtos e serviços disponíveis no mercado. Quando uma empresa fornece um material traduzido de modo incoerente ou desleixado, o público passa a enxergar a marca de forma negativa, muitas vezes se sentindo desrespeitado por ela.
-
Atualmente, há a possibilidade de realizar traduções assistidas por computador com a vantagem de um processo mais rápido e barato e com a garantia de que a qualidade será mantida, já que um tradutor profissional se responsabilizará pela revisão e pela adequação do texto aos aspectos que a tradução automática não contemplaria. Mas esteja ciente de que há diferentes tipos de pós-edição e de que a qualidade pode variar de acordo com o profissional contratado. Além disso, as demandas de tempo e de custos entre os vários níveis de trabalho devem ser ponderadas em relação à seriedade do conteúdo e à necessidade de precisão. Enquanto uma incoerência dificilmente ocorreria em um livro infantil, dada a natureza do texto, em contratos, textos científicos ou materiais técnicos, os erros poderiam surgir com relativa facilidade.
A internet transformou o comércio global, influenciando mudanças no estilo de vida da maior parte da população. Esse intercâmbio cultural, econômico e educacional está fazendo com que não só as empresas, mas as instituições, os governos e a própria população sejam cada vez mais cobrados.
O problema dessas mudanças é o ímpeto de sacrificar a qualidade dos processos pela velocidade do retorno. Por vezes, a ideia de eliminar custos e tempo é associada ao direcionamento da tradução. Mas quando essa tentação ocorrer, lembre-se de empresas que já passaram por essa experiência. Para citar algumas, temos o caso do Chevy Nova, que se tornou piada na América Latina e o caso da Pepsi, que traduziu o slogan de maneira despreocupada, causando mal estar na China e na Alemanha. Elas certamente fariam outra escolha se pudessem voltar no tempo.
Share your thoughts