Archive
Page 4/5
Qualidade é fundamental no momento de contratar um tradutor
No mercado da tradução, qualidade significa que o texto será recebido pelo leitor como se tivesse sido escrito…
Continue Reading
O Custo de uma tradução errada
Quando empresas necessitam de um serviço de tradução para o projeto de um cliente novo ou para uma…
Continue Reading
Tipos de tradução: rapidez ou precisão?
A globalização criou novas oportunidades para o empreendedorismo. Além da expansão do mercado, temos também o desenvolvimento de…
Continue Reading
O valor da nuance cultural na tradução
Nos Estados Unidos, “pinto bean” é um feijão muito popular, mas esse é um ingrediente que dificilmente encontraremos…
Continue Reading
Quando o volume de trabalho dificulta as decisões
Você planeja expandir internacionalmente a sua empresa e por isso tem uma infinidade de materiais de divulgação para…
Continue Reading
O paradigma da pós-edição
A etapa de pós-edição da tradução refere-se ao processo de tornar mais legível e preciso um documento traduzido…
Continue Reading
Problemas da tradução associados a culturas de alto e baixo contexto
Traduzir e interpretar idiomas é um desafio constante, que se torna ainda mais complexo quando é preciso identificar…
Continue Reading
Memórias de tradução e base de termos
Há três maneiras de traduzir um texto. A primeira ocorre por meio de ferramentas automáticas (tradução automática), a…
Continue Reading
Variedade de idiomas, Tradutor automático e profissional
De acordo com o catálogo Ethnologue, há 7102 línguas em uso no mundo. Dessas, mandarim, inglês, hindi, espanhol,…
Continue Reading
Problemas de gênero na tradução
“Maria tinha um carneirinho. Seu pelo era branco como a neve. Um dia, ele a seguiu para a…
Continue Reading