Tradução

Quem é quem no processo de tradução?

qualidade_quantidade

Muitos clientes não sabem, mas o valor que uma empresa de tradução estabelece não remunera apenas o trabalho de um tradutor. Os custos se referem a um processo complexo para garantir a qualidade e a eficiência do projeto. Para atingir um bom resultado, vários profissionais trabalham colaborativamente durante os diferentes estágios da tradução.

Gerente de contas e Gerente de projetos

           O gerente de contas é responsável pelos clientes de uma agência de tradução. Ele descobre o que o cliente precisa e gerencia todos os setores da empresa para que possam trabalhar em função dos mesmos objetivos. É o rosto que representa a empresa e, portanto, tem que estar ciente de todas as limitações, problemas, prazos e expectativas que podem ocorrer durante o processo, desde a cotação de preços até a entrega do texto finalizado.

O gerente de projetos atua em conjunto com o gerente de contas, mas as abordagens são diferentes. Enquanto o primeiro se preocupa com o cliente, o segundo é responsável pela parte técnica, ou seja, ele analisa os recursos necessários para cada tradução. É o encarregado de fazer a cotação de preços para o projeto, confere o documento original e os recursos que serão utilizados e estabelece o tempo necessário para cada trabalho.

O processo de tradução

           Após o contato inicial com o cliente, orçamento e prazo são estabelecidos. A partir desse momento,

o gerente de projetos organiza a equipe responsável, composta por tradutores, editores e outros especialistas.

O tradutor trabalha com o texto original, realizando a primeira parte do processo. Seu trabalho é garantir a coerência e a naturalidade do texto no idioma determinado pelo cliente. Não se trata apenas de substituir o vocabulário, o tradutor profissional transpõe as ideias da maneira mais adequada possível, considerando o contexto de comunicação e a cultura na qual se baseia o idioma.

A próxima etapa do trabalho cabe ao revisor. Ele verifica a precisão do texto, a gramática, as regras de coesão e coerência, o estilo e a padronização.

Por último, um editor entra em cena. Seu papel é analisar o texto do ponto de vista do leitor, ou seja, nesse momento, ele considera o público-alvo e cria recursos para tornar o texto mais claro e atraente.

Resumindo

           Como você pode ver, o processo não é tão simples quanto parece. Desse modo, considere o prazo como um aspecto essencial para garantir a qualidade do texto sempre que contratar um serviço de tradução. É possível trabalhar com prazos muito curtos, mas eles podem comprometer o resultado e prejudicar o seu projeto.

 

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


Share your thoughts

Aviso importante: As opiniões aqui expressas pelos blogueiros e aqueles que prestam comentários são exclusivamente deles e não refletem as opiniões da Crimson Interactive ou qualquer funcionário da empresa. A Crimson Interactive não é responsável pela precisão de quaisquer informações fornecidas pelos blogueiros. Embora todo o cuidado seja tomado para fornecer aos leitores as informações mais precisas e análises honestas, utilize o seu poder de apreciação antes de tomar quaisquer decisões com base nas informações contidas neste blog. O autor não irá compensá-lo de qualquer forma, se você sofrer uma perda / inconveniência / danos devido / ao fazer a utilização de informações contidas neste blog.

Copyright © 2024 Ulatus Brasil Blog | Todos os direitos reservados.