Ao contrário do que muita gente imagina, nem todo mundo fala inglês. Para morar em outro país e até para estabelecer negócios internacionalmente, os documentos precisam ser apresentados no idioma local, independente de a população falar uma segunda língua. Abaixo, listamos alguns dos documentos mais recorrentes nesse tipo de processo:
Certidões e certificações: a certidão de nascimento prova que você existe. Ela é exigida para processos como casamentos, adoções, requerimento de dupla cidadania e recebimento de herança. A maioria dos vistos de trabalho e de estudo também solicita esse documento traduzido. Já as certificações garantem a sua capacidade de realizar determinadas atividades. Certificações relativas a negociações, carteira de motorista e licenças para exportações e importações são outros exemplos que também necessitam de tradução.
Currículo: seu currículo e diploma precisam de tradução para serem reconhecidos em outros países. O governo vai verificar seu nível de escolaridade caso você queira trabalhar ou estudar no exterior.
Registros financeiros: o registro financeiro garante que você tem como se manter em outro país ou que tem recursos suficientes para arcar com os custos da abertura de uma empresa, por exemplo. Esses registros também fazem a diferença em processos como casamentos ou adoções.
Patentes: Esse tipo de documento exige a contratação de um tradutor especializado, que garantirá o cumprimento de todos os requisitos legais. Os formulários de patente são famosos pelo rigor da tradução, pois até mesmo detalhes podem causar sua invalidação.
Documentos de imigração: os documentos de imigração formam um sistema complexo e confuso, já que as exigências variam muito de acordo com cada país. Entre em contato com o consulado responsável e verifique se já possui todos os documentos necessários e quais deles precisarão de tradução.
A tradução possui campos muito especializados para cada tipo de texto. Para lidar com documentos, você precisará encontrar profissionais juramentados, o que fará com que o material tenha validade no país de destino. Como não há tantos profissionais certificados em determinados idiomas, o ideal é verificar antecipadamente a lista exigida e já encaminhá-la ao tradutor, pois a disponibilidade dele pode não ser compatível com os seus prazos e planos. Se tiver dificuldade em encontrar profissionais juramentados, entre em contato com o próprio consulado, que poderá fornecer informações adicionais.
Share your thoughts