Em 2014, o Canal 7 da Rede de Radiodifusão e Televisão de Bangkok publicou uma reportagem sobre o Laos. O programa apresentou várias traduções do idioma nativo do país, o laociano, para o tailandês, o problema é que elas estavam grosseiramente incorretas. O termo “sala de parto”, por exemplo, tornou-se “sala de monção”, luz vermelha ganhou conotação de “luz do poder”, enquanto luz verde apareceu como “luz da liberdade”. Além dessas, “trem” foi traduzido como “fileira de casas em movimento”, “lenço de papel” como “absorventes higiênicos” e absorventes higiênicos como “tecido talismã para impedir a entrada de sangue”.
A exibição do material causou revolta, tanto de telespectadores quanto de outros meios de comunicação. Como forma de demonstrar arrependimento, os executivos do canal tiveram uma reunião com o embaixador do Laos para pedir desculpas oficialmente.
Ao contratar uma empresa de tradução, você não entrega apenas o material a ser trabalhado, mas a sua própria reputação. O modo como o conteúdo será traduzido será diretamente associado a você e a seus produtos e serviços.
O que representa a qualidade de uma tradução?
Qualidade é algo difícil de descrever. Pode significar que não há erros em um trabalho ou pode ser algo mais subjetivo, como a sensação de satisfação do cliente. No mundo da tradução, a qualidade pode estar associada com o que não aparece: erros de tradução, gafes culturais, textos confusos. Quando a informação é transmitida com precisão, o cliente também associa essa clareza à marca.
A qualidade desse tipo de serviço nem sempre é reconhecida, pois o objetivo dele é fazer com que o texto não seja percebido como resultado de uma tradução, o leitor deve recebê-lo como um texto originalmente escrito no idioma dado. A tradução ruim, pelo contrário, é facilmente identificada e se transforma em piada rapidamente.
Quando uma tradução ruim prejudica reputações
A Diretoria Geral de Tradução da Comissão Europeia realizou um estudo (Studies on translation and multilingualism) que analisou os custos da qualidade e da falta dela em traduções. O estudo descobriu que além das despesas financeiras associadas aos processos de produção, incluindo os atrasos nos prazos, o principal prejuízo da tradução de má qualidade é o impacto negativo sobre a reputação das empresas.
Quando a tradução não ocorre do modo esperado, pode ser que algumas perdas financeiras ainda sejam revertidas, mas qual é o nível de familiaridade necessário para avaliar o prejuízo? Como calcular a perda de reputação e de confiança na marca? Quando ninguém compra o produto, dificilmente alguém interpreta que se deve ao fato de a tradução ter sido culturalmente incompatível ou ofensiva.
No final, o tempo investido para verificar e escolher uma agência de tradução de confiança, com boa reputação e com funcionários qualificados ajudará a sua empresa a estabelecer uma relação de confiança com os clientes e proporcionará retornos financeiros no longo prazo.
Share your thoughts