No momento de contratar um serviço de tradução, há uma série de questões com as quais você deve se preocupar. De preferência, pesquise se os tradutores têm:
- fluência nos idiomas solicitados;
- fluência cultural em ambos os países (do idioma inicial e do idioma para o qual o material será traduzido);
- experiência ou formação na área de conhecimento do texto.
Em geral, o terceiro item costuma ser o mais difícil de alcançar. Por exemplo, se o seu texto for um contrato escrito em inglês que precisa ser traduzido para o árabe, o tradutor precisará compreender a legislação de ambos os países, além de possuir os demais níveis de fluência.
Há três principais tipos de experiência que o profissional pode ter: acadêmica, experimental e com base no desempenho. Embora elas possam receber diferentes denominações, os atributos costumam ser os mesmos:
Acadêmica: O tradutor com experiência acadêmica geralmente tem uma visão aprofundada sobre a área de conhecimento. Ele não só tem a capacidade de compreender os termos técnicos corretamente, como conhece as normas e as “cerimônias” dos documentos desse campo.
Experimental: É o tradutor que já trabalhou na área e que por isso possui experiência suficiente para realizar uma boa tradução. Normalmente, esses profissionais costumam ser especialistas aposentados que trabalham esporadicamente como tradutores, revisores de texto ou assessores técnicos.
Desempenho: É o tradutor que trabalha na área. A principal vantagem desse profissional é que ele possui informações atualizadas sobre os procedimentos, o vocabulário e a regulamentação. Não quer dizer que os demais profissionais não estejam conscientes dos atuais aspectos do mercado, apenas que o tradutor com desempenho precisa se dedicar um pouco mais para manter a própria carreira em ascensão. Em geral, eles também trabalham esporadicamente como tradutores, seja para aprimorar o conhecimento, seja para obter uma renda extra.
Os riscos da falta de especialização
- Linguagem técnica: Um dos primeiros sinais de que a tradução não foi realizada por um especialista é a incoerência no uso da linguagem técnica. Nesse caso, o autor do material corre o risco de parecer pouco profissional e a mensagem pode perder o sentido.
- Abreviação, siglas e símbolos: Eles são essenciais para a compreensão correta da mensagem e o maior risco é que podem ganhar novos significados dependendo do campo de estudo onde forem utilizados.
- Procedimentos: A tradução dificilmente considera uma palavra por vez, o que poderia gerar inúmeras incoerências. Em vez disso, o tradutor analisa as frases inteiras, procurando equivalência na língua-alvo, independente do número de modificações que precise realizar para manter o sentido do texto. Quando certos termos não fazem sentido em outra cultura, ele deve explicar essa diferença e o procedimento que adotou como tentativa de sustentar as mesmas ideias.
Caso o tradutor não possua o mesmo nível de conhecimento que os leitores do material, ele não será capaz de analisar se o texto comunica a mensagem de forma apropriada.
Com a globalização, cada área de conhecimento tem sofrido profundas mudanças. O tradutor precisa se atualizar para lidar adequadamente com essas transformações e os clientes devem pesquisar rigorosamente o nível de experiência antes de contratar qualquer profissional. Só com esse cuidado, será possível obter uma tradução precisa, compreensível e adequada à área e ao público-alvo.
Share your thoughts