Recentemente, a Google revelou seu plano de criar “tradutores universais”. A intenção é permitir que o usuário fale em seu idioma nativo e que o ouvinte escute a mensagem no seu próprio idioma. A ideia lembra o “Peixe Babel”, recurso utilizado no livro “O Guia do Mochileiro das Galáxias”.
Mesmo que essa ferramenta se torne viável no futuro, é preciso pensar em algumas nuances que podem se perder durante traduções literais e resultar em tragédias linguísticas. Em geral, as empresas trabalham durante anos para ganhar a confiança de seus clientes, mas uma imagem respeitável pode ser denegrida por causa de um erro de tradução.
Prejuízo
Um empreendedor britânico chamado Charles Duncombe analisou as perdas em vendas de uma empresa por causa de erros ortográficos. De acordo com a BBC, ele mediu a receita de um site após a correção de erros e o faturamento dobrou. Estudos mostram que um site tem apenas 6 segundos para captar a atenção do visitante e encontrar um erro ortográfico certamente não fará com que o visitante permaneça mais tempo na página.
Esse comportamento é o reflexo de um modo de comunicação que ninguém esperava: grande parte das mensagens transmitidas pela Internet é escrita. Passamos tanto tempo nos preocupando com a excelência necessária para nos comunicarmos oralmente, que nos esquecemos da escrita. Portanto, mais do que nunca, saber estruturar um texto se tornará uma habilidade essencial.
Reputação
Traduções ruins também podem prejudicar a sua reputação.
Em certos casos, o dano é tão grande, que só pode ser reparado através de intervenções governamentais. O Canal 7 (rede de televisão tailandesa), por exemplo, traduziu errado diversas palavras em laociano, o idioma oficial do Laos. O incidente causou reações enfurecidas da população e reacendeu a rivalidade entre os dois países. Como parte da solução, o Embaixador de Laos em Bangcoc foi chamado para esclarecer o caso.
Arriscando vidas
Até aqui, os incidentes causam desconforto e prejuízos que podem ser contornados futuramente, mas e quando a falta de compromisso custa uma vida? Uma tradução errada em uma bula de remédio, por exemplo, pode matar um paciente, do mesmo modo que a tradução errada de um manual pode colocar em risco o bem estar de alguém que trabalha em uma fábrica.
Todos esses problemas demonstram que, apesar do grande avanço das ferramentas de tradução, a função do especialista dificilmente será extinta.
Share your thoughts