“É a bicha para o cacete?” Em português brasileiro: “essa é a fila do pão?”. Com esse exemplo, você pode perceber que o português utilizado na primeira frase é o de Portugal, o que torna o texto bem diferente da versão brasileira.
Durante o processo de localização, é importante entender que se trabalha com um idioma que tem variações linguísticas significantes dentro de um grupo maior. Essas diferenças influenciam fortemente no modo como o público recebe a mensagem.
Qual o peso das variações de linguagem para uma tradução?
O propósito da localização é adaptar o texto às necessidades de um idioma e cultura específicos. Após a localização, o que se espera é que o documento pareça ter sido originalmente escrito na língua em que se apresenta, ele precisa soar natural.
Algumas traduções automáticas consideram as variações do idioma, assim como alguns programas, mas a grande maioria simplesmente traduz “português”, mesmo que essa definição seja ampla demais. Às vezes, há a possibilidade de escolher entre o português de Portugal e o brasileiro, mas isso é raro. O mesmo ocorre com o inglês britânico e o americano.
O espanhol também tem inúmeras variações e as regras mudam conforme o país. Até mesmo dentro de um único território essa diversificação pode ocorrer. Na Espanha, por exemplo, há grupos distintos de linguagens como o catalão e o basco (que não se parecem nem um pouco com o espanhol). O espanhol das Ilhas Canárias tem influência portuguesa; na América Latina e no Caribe, o idioma parece mais com o castelhano, ainda que eles sejam diferentes. já na Argentina e no Uruguai, há variações que fazem lembrar até mesmo o italiano.
Ao escolher um serviço de tradução, é importante observar os pares de idiomas necessários ao trabalho, além de verificar a possibilidade de localização do texto quando o idioma possui variantes. A definição do contexto e da cultura do público garante que a mensagem seja entregue da maneira desejada pelo autor.
Share your thoughts