Este tradutor é Doutor em Parasitologia pelo Instituto de Ciências Biomédicas e tem mais de 6 anos de experiência em tradução. Ele já trabalhou no Departamento de Fisiologia e Parasitologia da Universidade de São Paulo, e também foi pesquisador visitante no Centro de Inovação e Descoberta em Doenças Parasitárias na University of California, em San Francisco (EUA).
ADurante os meus estudos de pós-graduação eu trabalhava de forma independente como tradutor/editor de manuscritos científicos. Após a conclusão do meu doutorado, a tradução/edição se apresentou como uma oportunidade de trabalho flexível, além de ser capaz de expandir o meu conhecimento em diversos tópicos da área das Ciências da Vida.
AEu tive a oportunidade de viver nos Estados Unidos por 3 anos. No primeiro ano eu precisei estudar Inglês com afinco para concluir com êxito o meu último ano da High School. Na minha volta ao Brasil, trabalhei como professor de Inglês durante alguns anos e durante meus estudos de graduação em Ciências Biológicas procurei melhorar o meu vocabulário tanto em Português quanto Inglês através da leitura de artigos científicos. Os profissionais podem se tornar fluentes em mais de uma língua que não seja a língua nativa, mas este processo demanda anos de prática e leitura/escrita contínua nas línguas estrangeiras.
AEu leio materiais relevantes, incluindo trabalhos científicos de diversas áreas de especialização. Além disso, trabalhar na tradução e edição demanda pesquisa contínua sobre os diferentes temas relacionados à Ciência da Vida.
AEu me especializei em Bioquímica, Ciências Biológicas, Genética, Microbiologia, Zoologia, Medicina e Gestão de Saúde.
AInicialmente, leio o manuscrito na íntegra para ter uma ideia do objetivo, resultados principais e estilo de escrita dos autores. Tradutores devem prestar atenção especial aos detalhes e terminologia. Também costumo dar ênfase especial para o fluxo do texto, considerando que o Português tem muitas orações subordinadas que precisam ser adequadamente reestruturadas na língua-alvo, para maior clareza.
AEu tive a oportunidade de traduzir alguns manuscritos sobre botânica e nanotecnologia. Para a maioria dos trabalhos as referências fornecidas são um bom ponto de partida para ajudar os tradutores a se familiarizarem com a terminologia. A leitura de estudos escritos anteriormente por grupos de pesquisa que trabalham com temas semelhantes também ajuda.
AAo traduzir trabalhos literários, o tradutor pode se concentrar em uma tradução mais literal, procurando chegar o mais próximo possível da ideia do texto original. Para as publicações acadêmicas, melhorar a legibilidade do texto pode vir a ser mais importante, às vezes, considerando a necessidade de captar a atenção de cientistas cada vez mais ocupados.
AFoi um trabalho sobre nanotecnologia, que exigiu muita pesquisa e dedicação para transmitir todas as informações de forma clara e precisa.
Copyright © 2024 Crimson Interactive Inc (USA)
Todo conteúdo do website www.ulatus.com.br é protegido pelo Tratado de Direitos Autorais Internacionais. Todos os direitos deste Website são reservados, e nenhuma parte deste site poderá ser reproduzida, armazenada em um sistema de recuperação, ou transmitida, qualquer que seja a forma ou meio – eletrônico, eletrostático, fita magnética, mecânico, impressão, fotocópia, gravação ou qualquer outra maneira, incluindo o direito de traduzir para qualquer língua, sem permissão da Crimson Interactive Inc (USA).