Esse tradutor se formou em Engenharia Química na Universidade de Oklahoma, EUA. Atualmente, está fazendo Doutorado em Engenharia Química e Biomolecular na Universidade Johns Hopkins emBaltimore, EUA. Ele tem mais de três anos de experiência em tradução, é falante nativo de Inglês e é fluente em Português. Ele faz tradução de Português para Inglês e verifica a qualidade de traduções feitas por outros tradutores.
AA tradução é uma habilidade que tenho desenvolvido paralelamente as minhas outras habilidades técnicas. Passei 2 anos vivendo no Brasil como missionário religioso, ao mesmo tempo em que desenvolvia minhas capacidades técnicas. Esta experiência me possibilitou ampliar meu vocabulário na língua portuguesa. A tradução é uma atividade que tenho exercido com muito prazer e por isso eu continuo a desempenhá-la.
ASou capaz de ler e escrever bem em Inglês, pois sou nativo desta língua. Também tenho aprendido muito sobre a língua portuguesa, devido a minha estadia no Brasil. Após ter retornado ao meu país de origem, continuei a expandir meus conhecimentos e habilidades na língua estrangeira. Por isso, é importante manter um aprendizado contínuo, a fim de se tornar um especialista em mais de um idioma.
AEu sou membro da American Translators Association (ATA). Eles enviam boletins eletrônicos mensais, além de materiais específicos sobre os diferentes idiomas para que possamos estar a par dos últimos acontecimentos sobre tradução e interpretação. Também, ter tido a oportunidade de treinar/ensinar dois pós-doutorados que vieram ao Brasil me ajudou a desenvolver ainda mais as habilidades da fala e vocabulário em ambos os idiomas. Eu também tenho trabalhado para outras agências como tradutor freelance, o que me ajuda a ficar atualizado sobre os últimos acontecimentos no setor.
AMinhas principais áreas de especialização são engenharia química, bioquímica, biologia molecular e biofísica. Eu também já traduzi manuscritos de outras áreas afins, incluindo engenharia mecânica, engenharia elétrica e engenharia civil. Também tenho trabalhado na tradução de alguns trabalhos sobre Geologia.
AO meu objetivo principal é comunicar claramente a intenção dos autores em Inglês, além de também manter o mesmo estilo de escrita e tom usado no documento original. Eu tento conseguido esse resultado através do emprego do melhor das minhas habilidades de leitura e compreensão do texto original. Eu também me esforço para melhorar constantemente o estilo de escrita, especialmente para artigos científicos que possuem, muitas vezes, uma linguagem complexa e altamente técnica.
AEu geralmente necessito de um tempo significativamente maior para traduzir documentos que não são da minha área de especialização. Então eu tento evitar aceitar tais trabalhos por esse motivo. Além deles levarem mais tempo, eu sei que a qualidade da tradução final não será a mesma de um manuscrito traduzido por um profissional familiarizado com o campo de atuação.
AEu tenho mais experiência na tradução de documentos acadêmicos do que não acadêmicos. Eu diria que há provavelmente mais pontos a serem esclarecidos nas obras não acadêmicas (por exemplo, compreensão do estilo de escrita utilizado). Normalmente, nos trabalhos acadêmicos, pelo menos naqueles que eu já trabalhei nas áreas de engenharia e bioquímica, não há textos desnecessário ou excesso no uso de palavras, o que acontece em um manuscrito não acadêmico. No documento acadêmico o foco está voltado para o conteúdo técnico. Já em relação ao documento não acadêmico, o foco está voltado para o tipo de estilo de escrita utilizado pelo autor.
ATive a oportunidade de traduzir um manual de controle de qualidade para a divisão de horários, que é responsável por cuidar do relógio atômico e do horário oficial brasileiro. Esta era uma área com a qual eu não estava familiarizado. Este documento foi escrito de uma forma muito técnica e formal, o que aumentou adificuldade, além de levar uma quantidade de tempo significativa para completar a tradução. Através de uma leitura atenta do documento e esclarecimento de dúvidas com o profissional que trabalhou na redação deste documento, fui capaz de completar esta tarefa com êxito, atendendo satisfatoriamente a todas as expectativas do cliente.
AEu faço uso do método de pesquisa on-line apenas para verificar termos técnicos individuais caso a caso. Os programas de tradução não funcionam eficientemente na tradução em nível de frases, por isso o resultado final fica bastante pobre e muitas vezes impreciso.
Copyright © 2024 Crimson Interactive Inc (USA)
Todo conteúdo do website www.ulatus.com.br é protegido pelo Tratado de Direitos Autorais Internacionais. Todos os direitos deste Website são reservados, e nenhuma parte deste site poderá ser reproduzida, armazenada em um sistema de recuperação, ou transmitida, qualquer que seja a forma ou meio – eletrônico, eletrostático, fita magnética, mecânico, impressão, fotocópia, gravação ou qualquer outra maneira, incluindo o direito de traduzir para qualquer língua, sem permissão da Crimson Interactive Inc (USA).